En el curso de inglés que estoy impartiendo a un grupo de amigos mencioné recientemente que este idioma varía de la misma manera que el nuestro: no hablamos español igual los mexicanos que los sudamericanos que los españoles. De esta manera, los extranjeros que se esfuerzan por comunicarse en español (y miren que nuestro idioma no es nada fácil de aprender) prácticamente se vuelven locos cuando se dan cuenta de que lidiar con un cubano, un argentino y un yucateco equivale a entender tres diferentes tipos de formas de expresarse.
Claro que el inglés tampoco canta mal las rancheras. ¿Alguno de ustedes ha intentado comunicarse a nuestro vecino país del norte para pedir información y ha tenido la pésima suerte de que su llamada sea contestada por un negro? Que tal, ¿eh? ¡Te vuelves loco tratando de entenderlo! Y de orientales hablando inglés mejor ni les comento porque empezamos todos a llorar....
Y tan es así que les voy a poner un correo que circuló hace como mil años en internet y que, precisamente, es un ejemplo muy claro de cómo los estadounidenses ven su suerte cuando viajan a un país de Oriente y se enfrentan a pronunciaciones que jamás se imaginarían que podrían existir de palabras que para ellos son muy comunes. El texto se llama "Tenjewberrymud" que es exactamente la manera en que los japoneses dicen "muchas gracias" y me encantó haberlo encontrado en un cd de respaldo de hace varios años ya que realmente es excelente.
TENJEWBERRYMUD
Room Service (RS): "Morny. Ruin sorbees."
Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service"
RS: "Rye..Ruin sorbees..morny! Djewish to odor sunteen??"
G: "Uh..yes..I'd like some bacon and eggs"
RS: "Ow July den?"
G: "What??"
G : "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please."
RS: "Ow July dee bayhcem...crease?"
G: "Crisp will be fine."
RS : "Hokay. An San tos?"
G: "What?"
RS:"San tos. July San tos?"
G: "I don't think so"
RS: "No? Judo one toes??"
G: "I feel really bad about this, but I don't know what 'judo one toes' means."
RS: "Toes! toes!...why djew Don Juan toes? Ow bow inglish mopping we bother?"
G: "English muffin!! I've got it! You were saying 'Toast.' Fine. Yes, an English muffin will be fine."
RS: "We bother?"
G: "No...just put the bother on the side."
RS: "Wad?"
G: "I mean butter...just put it on the side."
RS: "Copy?"
G: "Sorry?"
RS: "Copy...tea...mill?"
G: "Yes. Coffee please, and that's all."
RS: "One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy....rye??"
G: "Whatever you say"
RS: "Tendjewberrymud"
G : "You're welcome"
Buen jueves.




La verdad es que si, el problema del ingles no es saber las palabras, el problema es entender el acento de cada región. De todas las personas con quien mantuve conversasiones en P. V. cuando trabaje alla, tuve un cliente japones, y es cierto, pronuncian de una manera muy muy extraña y complicado de entender si no estas acostumbrado, al igual que la gente de color, vamos a decir, como de "barrio", es dificil interpretar lo que dicen. Es como el español. Hay veces que oigo, por decir uno, a un argentino, y la verdad es que no le entiendo el 100 % de lo que dice xD total, asi es la diversidad. Saludos Tere, te quiero mucho!!!
eaea!!!*
Jaja esta muy bueno me mori un buen tiempo de la risa... tienes buen sentido del humOr!*
gracias x ser mi mamy!*
tQm!♥♥
Tere:
Me mataste de la risa con este post, en El Paso, Tx es bien comun ver situaciones como la que expusiste aqui... (por algo nunca he aprendido ingles), no te creas si quiero, me hace falta para mi trabajo, lo entiendo mas escrito que hablado, pero me dio risa tu post porque un profe que tenia de ingles decia eso precisamente "No baby english" y usaba esa expresion para decirnos que hablaramos bien.
En fin, que risa eh.... Saluditos.